PEN Afrikaans maak met trots bekend dat die volgende twee vertalings na afloop van die jongste ronde aansoeke by die PEN Afrikaans Vertaalfonds gefinansier sal word:
- ’n Franse vertaling van Chinatown deur Ronelda S. Kamfer (Éditions des Lisières)
- ’n Engelse vertaling van Innie shadows deur Olivia M. Coetzee (House of Anansi Press)
Chinatown is die bekroonde en vertaalde digter Ronelda S. Kamfer se vierde digbundel. Dit sal na verwagting in 2023 in Franse vertaling by Éditions des Lisières (Provence, Frankryk) verskyn. Pierre-Marie Finkelstein is die aangewese vertaler en die uitgewery beplan om ’n tweetalige bundel die lig te laat sien, met die Afrikaans wat langs die Frans sal verskyn. Éditions des Lisières bestaan sedert 2016 en fokus veral op vertaalde poësie.
In haar bespreking van Chinatown skryf Deborah Steinmair: “Die bundel gil soos ‘n alarm, sny soos ‘n laserstraal en lê die mens, tydloos, grensloos, bloot.”
Die bundel het oorspronklik in 2019 by Kwela Boeke verskyn en is al in Nederlandse vertaling uitgereik. Die Nederlandse uitgawe verskyn by Uitgeverij Podium en is ook deur die PEN Afrikaans Vertaalfonds ondersteun.
Toronto-gebaseerde House of Anansi Press, Kanada se voorste onafhanklike uitgewery, het suksesvol aansoek gedoen vir ’n vertaalsubsidie om ’n Engelse vertaling van Innie shadows deur Olivia M. Coetzee die lig te laat sien. Die skrywer sal self die vertaling vanuit Kaaps behartig en die Engelse uitgawe sal na verwagting in 2024 verskyn.
In hul aansoek skryf House of Anansi: “Die behoefte om ‘n taal soos Kaaps, wat meestal deur gemarginaliseerde mense gepraat word, te legitimeer, te laat herleef en te vier, weerspieël die lot van honderde inheemse tale in Kanada, wie se sprekers deur kolonisasie onderdruk is. Baie ooreenkomste kan getrek word tussen die bruin gemeenskap in Suid-Afrika en inheemse volke in Kanada, in beide die lewenskragtigheid van hul kulture en die dringendheid van hul stryd.”
Die Suid-Afrikaanse skrywer en akademikus Barbara Boswell noem Innie shadows “’n baanbrekerswerk waarin die onteiendes uiteindelik hul eie stories vertel.” Die plaaslike uitgewer is Modjaji Books en dit het nog nie voorheen in vertaling verskyn nie.
Die PEN Afrikaans Vertaalfonds se sentrale doelstelling is om die Afrikaanse letterkunde internasionaal te bevorder deur meer vertalings en publikasies van verdienstelike Afrikaanse werke moontlik te maak deur die toekenning van vertaalsubsidies aan buitelandse uitgewers wat suksesvol daarvoor aansoek doen. Die fonds bestaan te danke aan die ruim ondersteuning van die Trust vir Afrikaanse Onderwys.
Die twee sperdatums vir aansoeke is 15 Mei en 15 November van elke kalenderjaar.
Die reglement met volledige riglyne en bepalings is beskikbaar by: https://penafrikaans.org.za/pen-afrikaans-vertaalfonds/